SEPTUAGINTA
INTERLINEAL
GRIEGO ESPAÑOL
Texto Codificado
Texto Español con múltiples sinónimos
GRIEGO ESPAÑOL
Texto Codificado
Texto Español con múltiples sinónimos
Texto Griego basado en diversos manuscritos
1ª EDICIÓN
© Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina
Año 2014
Desarrollo:
Esta obra literaria es el resultado de la labor de
un grupo cristiano independiente compuesto por biblistas y traductores que no
pertenecen a ninguna religión o institución religiosa denominacional o
ecuménica, ni forma parte de alguna sociedad bíblica.
Respecto
del Copyright:
ISBN 978-987-47319-0-6
ISBN 978-987-47319-0-6
- Texto griego: CRÉDITOS
Fuente
griega del texto griego: CÓDICE ALEJANDRINO - De dominio público. No tiene
copyright
Fuente
griega de texto griego: Libro Verzeichnis der griechischen Handschriften des
Alten Testaments – de Alfred Rahlfs - De dominio público. No tiene copyright
Fuente hebrea del texto masorético: CÓDICE DE
LENINGRADO - De dominio público. No tiene copyright
Copyright:
CRÉDITOS COMPUESTOS:
- Lista de Vocablos griegos:
Fuente:
Léxico recopilado por James Strong - De dominio público. No tiene copyright
DICCIONARIO
GRIEGO HEBREO ESPAÑOL del Ministerio APOYO BIBLICO ISBN 978-987-29221-9-1
- Texto español: CRÉDITOS
Biblia Reina Valera Independiente: ISBN
978-987-29221-5-3 Tiene copyright cedido por el editor Traductor / Editor: Santiago Montaño Salta - Argentina
(MAB 2012) Revisión realizada por la Iglesia
en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BÍBLICO
Estas herramientas fueron desarrolladas en base a
manuscritos y libros impresos de siglos anteriores, los cuales son de dominio
público. Las fuentes fueron tratadas digitalmente mediante ROC (Reconocimiento
Óptico de Caracteres) y procesadas como base de datos estandarizadas para
diversos softwares bíblicos.
Ninguna de las fuentes utilizadas está protegida por
derechos de autor. Desde hace siglos muchos traductores y escritores han
desarrollado sus obras dejándolas abiertas con la posibilidad de que sean
revisadas y actualizadas.
El Ministerio APOYO BÍBLICO ha editado completamente
el material bajo los términos legales según ISBN Argentina para la edición,
impresión y distribución de esta obra.
Revisado
con las siguientes Obras:
Esta
edición mantiene como fuente primordial el texto del Códice Alejandrino con las
variantes marcadas por Rahlf y otras obras literarias de gran importancia.
- Códice Alejandrino: Siglo V, (The
British Library)
- Libro Impreso
de Alfred Rahlfs 1914- Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten
Testaments
- Interversiculado
Paralelo de Lancelot Charles Lee Brenton 1844 publicado por Samuel Bagster
&Sons
- Diccionario Clásico VOX Griego - Español 18ª
Edición 2001 (de José M. Pabón de Urbina)
- Diccionario Codificado de James Strong (1890)
Traducido y Revisado por el Ministerio APOYO BÍBLICO (2009)
- Diccionario W.E. VINE del Antiguo Testamento
(1990)
- Diccionario MAB Léxico Morfológico
- Diccionario de códigos morfológico Robinson
Codificado
léxico de James Strong
James Strong (1822 - 1894) Fue un
traductor bíblico americano del siglo XIX que realizó una codificación numérica
ordenada alfabéticamente que sirve como sistema de ubicación de palabras en el
texto bíblico.
James realizó la tarea para ambos
idiomas bíblicos, tanto para el hebreo como para el griego.
Actualmente
su codificación se ha estandarizado internacionalmente y sigue siendo un
sistema muy utilizado por los escudriñadores de las Escrituras.
A la fecha, la recopilación de
significados de James Strong se ha traducido a muchos idiomas del mundo. Ahora
los lectores de habla hispana pueden acceder también a esta herramienta.
El
Ministerio APOYO BÍBLICO, ha realizado un acopio completo de la obra de James y
la ha procesado digitalmente para desarrollar bases de datos y recursos para
biblias en español, teniendo una gran armonización con la biblia Reina Valera.
Si bien
James Strong codificó las palabras del NT, esta edición contempla los
equivalentes de las palabras griegas utilizadas en el AT, dejando pendiente la
codificación para el resto de nuevas palabras a agregar.
Codificado
Morfológico del Ministerio APOYO BIBLICO (MAB)
El
Ministerio APOYO BIBLICO (2010) ha desarrollado una sencilla estructura de
análisis gramatical que permitirá al cristiano conocer en profundidad la
funcionalidad de cada vocablo en los párrafos bíblicos.
Conociendo la gramática del
idioma griego koiné y la gramática del idioma español, podemos relacionarlos
mediante un código que nos permita reconocer en línea la función morfológica
que cumple. Es mediante esta equivalencia que concluimos que de todos los
idiomas del mundo el Griego y el Español son los idiomas que logran expresar
con claridad y precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del
Señor Jesucristo. Ningún otro idioma (ni siquiera el inglés) alcanza a tener la
riqueza literaria suficiente para analizar el idioma griego koiné.
Mediante
diccionarios codificados podemos también encontrar una plena equivalencia entre
el código morfológico MAB y el propuesto por Maurice Robinson (2000).
Referencias
auxiliares: "/" "( )" "[ ]"
Esta Revisión contempla una doble
codificación.
-
Una codificación léxica indexada en
superíndice, color rojo, asociada a un diccionario Griego – Español para la
ampliación de significados y conceptos de las palabras.
-
Una codificación morfológica indexada en
superíndice, color verde, asociada a una tabla descriptiva del comportamiento
gramatical de cada vocablo.
En esta obra se ha ampliado los
sinónimos y las referencias para alcanzar una mejor interpretación de la
traducción literal vocablo por vocablo con una semi-armonización de los géneros
de las palabras y verbos en modo infinitivo y también separado mediante barra "/" de la
forma gerundio compuesta para permitirle al lector identificar la raíz de las
palabras griegas y su composición lingüística de la morfología de los verbos
griegos.
Además, algunas referencias de
sinónimos secundarios entre "( )" que indican una interpretación racional
o lógica para que el lector entienda los párrafos según lo descrito
anteriormente.
Los "[ ]" se han usado para ciertas explicaciones
necesarias en la interpretación de la traducción o equivalencias con palabras
hebreas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario