Redes Sociales

siguenos en facebook siguenos en Twitter sígueme en Blogger Sígueme en Likedin Sígueme en Pinterest Canal de youtube

LA SEPTUAGINTA OLVIDADA


ANALISIS TEXTUAL


Durante varios siglos, se había estimado que las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj según Texto Masorético del Siglo XI dC, eran producto de una mala traducción, todo esto por haber considerado al texto masorético como una modernización fiel de los manuscritos premasorético. Pero con la exposición de la mayoría de las fuentes, más los recientes hallazgos arqueológicos, vemos que la LXX se acerca más al texto del hebreo paleo que al texto masorético. Puntualmente, a partir de los descubrimientos en Qumrán (Rollos del Mar Muerto), se pudo observar que las variaciones propias de la LXX se hallaban reflejadas también en los manuscritos escritos en hebreo paleo y arameo, evidenciando que el texto masorético fue manipulado por los masoretas y que no era una actualización fiel.

Comparando los manuscritos en hebreo paleo y la LXX, el análisis revela que la traducción griega es confiable, proponiendo un texto “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, a diferencia del texto masorético que es claramente un texto pulido y editado en el transcurso de los siglos por judíos no cristianos.

Y entre tantas fuentes de la LXX, el Códice Alejandrino del AT es el mejor postor para utilizarlo como base diplomática para traducción, el cual puede ser ajustado con otros documentos, inclusive con textos antiguos en otros idiomas.

RECONSIDERACIÓN 
Primeramente, es importante destacar que más del 95% de las biblias en diferentes idiomas utiliza como fuente de traducción del AT el Texto Masorético, sobre todo las traducciones al español; Y esta es la razón por la que expresiones del NT con referencias al AT no coinciden plenamente, no encajan, o no se complementan debidamente.

La poca documentación acerca del AT en griego y sobre esto las diferentes variantes halladas en los manuscritos con respecto al texto masorético han hecho de la LXX una biblia poco confiable y por ende desestimada como fuente vital de traducción.
Sin embargo, si consideramos el texto masorético como la labor de judíos (no cristianos y más apegados al judaísmo contradictor al cristianismo) posteriores al siglo IV dC y el análisis comparativo entre porciones del NT con referencias proféticas del AT, vemos claramente que el Texto Griego del NT se acerca más a la Septuaginta (LXX) que al texto masorético hebreo (Códice de Leningrado CL).

Por ejemplo:
En Lucas 4:18 expresa que Jesús leyó el libro de Isaías 61:1–2, y escribe en griego koiné al final del texto leído και τυφλοις αναβλεψιν “y a los ciegos vista”, expresión no hallada en el texto masorético (CL en hebreo); Sin embargo, en la Septuaginta griega está escrito de la misma manera.
Otro ejemplo considerado importante por su precisión es el de Isaías 7:14 que en la LXX traduce en griego η παρθενος εν γαστρι εξει "la virgen concebirá" mientras que el texto masorético hebreo LC utiliza el vocablo עַלְמָה "almah" que estrictamente significa "muchacha joven"; Mateo en su Evangelio escribe en griego Mateo 1:23 “una virgen concebirá” exactamente como está escrito en la LXX, lo cual implica que el cristianismo del primer siglo utilizaba la Septuaginta como fuente del AT. Y esto nos induce a prestar atención y analizar la Septuaginta como complemento del NT y auditor del AT.

Es claro que los apóstoles y demás escritores del NT preferían la Septuaginta que los textos hebreos de aquel tiempo (esto implica que la LXX era una copia fidedigna del hebreo de aquella época, lo cual pondría en tela de juicio el texto masorético). Muchos escudriñadores (y más en esta época) prefieren la Septuaginta que el Códice de Leningrado, principalmente porque el texto masorético es muy posterior al primer siglo y muestra clara modificaciones en contra de la doctrina cristiana producto de los judíos que rechazaron (y hasta ahora los masoretas rechazan) al Señor Jesús. Además, es sabido que desde la antigüedad los escribas modificaban el texto hebreo a conveniencia, tanto para la institucionalizada y jerárquica religión judía como para un control o sometimiento social de las masas (Jr 8:8)

Durante siglos (sobre todo en la Edad Media) los cristianos europeos estimaban erróneamente que la Septuaginta era simplemente una traducción imprecisa del texto hebreo (y quizás por esta razón no la reproducían). En la actualidad muchos cristianos siguen pensando que es así, sobre todo por la influencia católica y judío-sionista sobre las Escrituras respecto del AT.
Fue a partir del siglo XIX que estudiosos llegaron a la conclusión que las discrepancias entre la Septuaginta y el Texto Masorético (CL) radicaba en que los traductores de la Septuaginta llevaron a cabo su labor a partir de un texto hebreo más primitivo (hebreo paleo) que el usado por los masoretas y esto pudo confirmarse después de 1948 con hallazgos de manuscritos antiguos en hebreo paleo en Qumrán.

EL VALOR DE LA SEPTUAGINTA
Muchos estudiosos están reconociendo cada vez más el valor de la Septuaginta y su relación con el NT.

A continuación, reportes de diversos analistas:

"En 1947, un pastor árabe descubrió accidentalmente unos rollos antiguos de origen judío cerca de la comunidad Qumrán en Palestina. Aquellos rollos, juntamente con otros numerosos rollos hallados más tarde en la misma región, han llegado a ser conocidos como “Los rollos del Mar Muerto” o la “Librería de Qumrán.” Los textos del AT encontrados entre estos rollos databan de cientos de años antes de cualquier otro manuscrito ya conocido del AT. Los primeros rollos examinados fueron dos manuscritos del libro de Isaías. Los primeros informes publicados anunciaron que aquellos manuscritos eran prácticamente idénticos al texto masorético de hoy. La mayoría de denominaciones protestante se lanzaron rápidamente a difundir dichos informes iniciales. Yo recuerdo haber leído tales informes y cómo otros los compartí.
Sin embargo, más tarde, un estudio más serio de los rollos de Isaías, juntamente con los descubrimientos de los manuscritos de otros libros del AT, revelaron que los informes iniciales no eran veraces. En lugar de vindicar el texto masorético como el texto hebreo original, los miles de ejemplares de textos del Qumrán revelan que hubo diversos textos del Antiguo Testamento usados durante siglos antes de Cristo. El texto masorético representa sólo uno de aquellos textos. Desafortunadamente, las instituciones evangélicas no han sido tan rápidos para retractarse de aquellos primeros informes erróneos.
Antes bien, aquellos manuscritos confirmaron que hubo manuscritos hebreos más antiguos que textualmente concuerdan más con la Septuaginta. Por consiguiente, la Septuaginta no era una traducción espuria del texto masorético. Más bien, parece ser una traducción fiel de otro tipo de texto, un texto que probablemente sería más antiguo que el prototipo del texto masorético. Otra vez, permíteme enfatizar que las diferencias entre estos textos no afectan verdades espirituales. Ellos principalmente afectan el vocablo de numerosos pasajes del Antiguo Testamento".

George Howard indica:
"Si los escritores del NT fueron influenciados por el griego secular, fueron influenciados más por la Septuaginta. Sin la Septuaginta, el NT habría sido complicado para el lector contemporáneo, según B. Atkinson…"

"De todos modos, en las últimas décadas, ha crecido un aprecio por la influencia de los vocablos de la Septuaginta en el pensamiento del NT y esperamos más contribuciones en las investigaciones septuagintales."
"Consecuentemente, el debate sobre qué fuente es más importante para la lexicografía del NT, griego o hebreo, probablemente serán resueltos en términos de la Septuaginta".

Sven Soderlund de la Universidad de Regentes, escribe:
"La Septuaginta era la Biblia para la mayoría de los escritores del Nuevo Testamento. No sólo tomaron todas sus citas de la Septuaginta, sino que sus escritos- en particular los evangelios, especialmente Lucas- contienen numerosas referencias de su lenguaje. Los términos teológicos del Nuevo Testamento, tales como “ley,” “justicia,” “misericordia,” “verdad,” “propiciación,” fueron tomados directamente de la Septuaginta y deberían ser entendidos a la luz de su uso en dicha versión"

Otros eruditos del Antiguo Testamento expresan declaraciones similares
"Aunque la vindicación de la Septuaginta sorprende a los cristianos occidentales, no es ninguna sorpresa para las religiones orientales. Esto se debe a que ellas siempre han utilizado la Septuaginta como su Antiguo Testamento desde los tiempos de los apóstoles hasta el día de hoy. Las religiones ortodoxas orientales no necesitaban esperar los hallazgos arqueológicos para apoyar la Septuaginta. La única evidencia que necesitaban era saber si la Septuaginta era la Biblia de la iglesia del Nuevo Testamento. Sin embargo, el uso de la Septuaginta no es la única bomba que nos hiere cuando leemos los escritos de los primeros cristianos".

Notas adicionales:
George Howard, “The Septuagint: A Review of recent Studies,” an essay contained in : Sidney Jellicou, ed., Studies in the Septuagint: Origins, recessions, and interpretations (New York: KTAV Publishing House, Inc., 1974), pp. 60,61.9
The international Standard Bible Encyclopedia, by S.K. Soderlund.

Ferdinand Hitzig, eminente crítico bíblico dijo a sus alumnos: “Caballeros, ¿tienen una Septuaginta? Si no la tienen, vendan todo lo que tienen y compren una.” E. Stauffer nos da la respuesta de por qué un hombre debe vender todo lo que tiene y comprar una Septuaginta: “…El Antiguo Testamento era la Biblia del cristianismo primitivo. Lo que los escritores del NT leyeron en el AT, se convirtió en el punto de inicio para su propia formulación de ideas…. Los escritores del NT estaban profundamente versados en la LXX (Septuaginta), en su lenguaje, en sus textos, y en sus tradiciones textuales. Esta es una base firme para tomar la LXX como una ayuda constante para entender el NT y usar principalmente el texto griego para las referencias al AT.” [Dikran Y. Hadidian, “The Septuagint and its Place in Theological Education,” the Expository Times, Vol. 76, 1964.]


1 comentario:

LIBROS MAB

CONCORDANCIA MANUAL Y DICCIONARIO TRADUCTOR GRIEGO ESPAÑOL

NT INTERLINEAL GRIEGO - ESPAÑOL