Redes Sociales

siguenos en facebook siguenos en Twitter sígueme en Blogger Sígueme en Likedin Sígueme en Pinterest Canal de youtube

ACERCA DEL INTERLINEAL

Sobre la Traducción
Esta traducción se ha realizado manteniendo como plataforma el griego koiné y como soporte auxiliar el griego clásico.
Es importante destacar que la traducción se ha realizado de manera directa del griego al español y no se ha tenido necesidad de usar otros idiomas puentes como el inglés, (como es el caso de la mayoría de las actuales obras literarias y diccionarios teológicos que se tradujeron del griego al inglés y del inglés a otros idiomas).

Proceso de conversión idiomática
Entendiendo que la traducción es el proceso de conversión idiomática de un texto original a un texto destino, este se complica cuando se trata de manuscritos antiguos debidos a diversos factores, tales como el tiempo o período en el que se escribieron, al igual que el tipo de escritura; Lo que demanda tener un conocimiento completo de la estructura gramatical, la lingüística y la correspondiente semántica de la época.

Es importante destacar, primeramente, que la Septuaginta es una traducción del Hebreo Paleo (no masorético) al griego koiné.
Lo segundo a destacar es que se realizó en un idioma básico (pero bien estructurado) impuesto por el imperio griego desde el 330 aC, es decir, la Septuaginta fue traducida en un lenguaje relativamente nuevo para aquella época o por lo menos para la primera sección traducida.
Lo tercero a destacar es que la Septuaginta fue traducida por partes, siendo la primera de ellas el Pentateuco (Torah), iniciada y terminada rápidamente en el 280 aC. Esta fue ordenada por el faraón Ptolomeo II Filadelfo (284 – 246 aC), que mandó a traducir la Torah a hebreos bilingües para conocer y preservar la cultura e historia de los judíos en la gran biblioteca de Alejandría (el centro cultural más importante de aquella época). El resto de los libros de la Tanaj fueron traducidos por diversos traductores a lo largo de 200 años y acopiadas a esta obra.
En cuarto lugar, al igual que los manuscritos autógrafos del NT, no contamos con los originales de la Septuaginta y sabemos que con el tiempo la traducción se fue ajustando o actualizando con la semántica de cada época.
Finalmente, no hubo una continuidad en el copiado de la Septuaginta, puesto que los cristianos se concentraron en reproducir solo el NT, por lo tanto, tenemos muy pocos manuscritos de la Septuaginta, (quizás muchos manuscritos con referencias y porciones de la LXX) de diferentes siglos con variantes ajustadas convenientemente según las corrientes religiosas, comenzando con el catolicismo y posteriormente el protestantismo, aunque estos últimos intentaron reconstruir el texto desde los manuscritos primarios. (Leer más en la Historia de la Septuaginta)

Hoy muchos intentan construir un texto formal que represente toda la masa de evidencia escritural, pero esto es imposible por las tantas variantes identificadas en los manuscritos, lo que implica establecer parámetros de selección entre todas las evidencias.

El Ministerio Apoyo Bíblico (MAB) ha seleccionado cuidadosamente las fuentes y ha trabajado con el Códice Alejandrino, considerando también trabajos literarios del siglo XIX y XX.

En cuanto al proceso de conversión; Este trabajo ha requerido varias fases y de manera resumida exponemos algunas de ellas ejecutadas en esta obra:

·         Primera fase: La Traducción literal: Proceso de conversión idiomática de un texto vocablo por vocablo por su equivalencia más precisa desde el idioma original al idioma destino. Esto requiere un profundo conocimiento del idioma original en lo que se refiere a su estructura gramatical, la lingüística a través de los tiempos y su correspondiente semántica.

·         Segunda fase: La Traducción figurada: Proceso de conversión idiomática a nivel gramatical, que ayuda a ordenar los vocablos traducidos al español para que denote la idea o sentido del texto traducido literalmente.

Un significado griego puede compartimentarse en varios vocablos en español y viceversa.
Con un ajuste preciso y ordenado la intención de esta obra es mantener la traducción palabra por palabra ajustándola al léxico de la época. Si bien esto quiebra circunstancialmente la armonía de la comprensión textual, hemos querido que el lector busque intuitivamente el significado semántico a través de los múltiples sinónimos y las referencias a fin de que pueda ajustarla al contexto del párrafo.

En lo que a morfología se refiere, habiendo explicado que la LXX fue traducida a un griego koiné reciente, la construcción textual inicial se hizo con formaciones verbales en infinitivos o participios con prefijos y sufijos para mantener la armonía con el idioma hebreo.
Estimamos con este trabajo, aportar etimológicamente el valor inicial de muchas palabras como también el agregado de los sinónimos ajustados parcialmente mediante el gerundio o participio de los verbos, al igual que los infinitivos cuando se comportan como sustantivos.
Hemos considerado beneficioso utilizar con mayor fuerza los gerundios, indicando que los mismos pueden considerarse sustantivos derivados como agentes si es que están anticipados con algún artículo. Esto implica que el lector, puede libremente intercambiar el sufijo -ando o -endo por -dor o -ente. De igual forma ajustar el gerundio a un participio si fuera necesario o complementarlos para un verbo infinitivo

Ejemplos:

Gn 1:24 .. ζωσανG2198:Verbo/Pre-Act-Par-Ac-Snviviendo/(viviente)

Jue 12:3 ..  οG3588:Art-Def/N-Sn-Msel/(la)  σωζων →G4982:Verbo/Pre-Act-Par-N-Snsalvando/librando/conservando/(salvador)

Gn 14:13 .. ανασωθεντωνG-:Verbo/A-Pas-Par-GA-Pl(de) habiendo sido salvado

Gn 19:19 .. διασωθηναιG1295:Verbo/A-Pas-Infser salvados/librados (totalmente/por completo)

Gn 19:22 .. σωθηναιG4982:Verbo/A-Pas-Infser salvado/librado

Si bien la Septuaginta fue una traducción del Hebreo Paleo al Griego Koiné, la traducción al español ha sido revisada considerando también el texto hebreo (aunque en este caso si se utilizó el texto masorético por no contar aún con la totalidad de manuscritos en hebreo paleo).
Como valor agregado se ha resuelto indicar la relación en palabras claves del hebreo, tales como el tetragramaton YHVH y otras:

Gn 2:8 .. κυριοςG2962:Sust/N-Sn-Msseñor/amo/(Señor)/[= יהוה YeHoVaH]

Rut 1:20 .. ικανοςG2425:Adj/N-Sn-Mssuficiente/bastante/mucho/[=  שדי ShaDaY]

Job 5:17 .. παντοκρατοροςG3841:Sust/GA-Sn-Ms(de) todopoderoso/omnipotente/[=  שדי ShaDaY]
  
En cuanto a las demás construcciones, preposiciones, artículos, sustantivos y adjetivos, incluyendo sus casos fueron denotados en su amplitud. Se han insertado algunas equivalencias armonizadas en las preposiciones y formas adverbiales para mantener el dinamismo de la interpretación.
Para los conocedores del idioma resultará redundante y quizás hasta exagerada las construcciones con las formas preposicionales y los casos, pero se debe a que la obra se construyó para que cualquier estudiante con un conocimiento básico del idioma pueda detectar la naturaleza de los vocablos y su función gramatical en el párrafo.
De igual forma, la conservación de los artículos preposicionales se sostuvo para que el lector comprenda el vínculo de los vocablos según sus casos, para evitar separaciones o modificaciones en la interpretación

En cuanto a los verbos; El modo Subjuntivo que no tiene una perfecta correspondencia con el español, ha sido traducida manteniendo el modo presente y el imperfecto, armonizándolos de acuerdo al contexto. También el modo Optativo, el cual es difícil de traducir sin afectar el contexto, fue ajustado al Subjuntivo según arreglos necesarios.

Sobre la obra:
Dada la compatibilidad entre el idioma griego y el español, los revisores de esta obra consideran osadamente que la traducción del griego al español es el mejor idioma puente para la traducción e interpretación a otros idiomas, superando ampliamente la interpretación del idioma inglés.

Paralelo a esta obra se pueden usar el diccionario de griego clásico VOX, como también los diccionarios VINE, Strong, Códigos morfológico de Robinson, o una concordancia griega que le ayudarán a comprender el uso apropiado de los vocablos traducidos.

1 comentario:

  1. Por favor entiéndase que escribo esto sin ningún tipo de ánimo de generar polémicas o controversias. Pero la traducción del Génesis contiene errores. En primer lugar en cuanto a la pronunciación. La palabra griega original no se pronuncia "Ienesis" sino Guénesis. La gama griega se pronuncia como la g de gato en castellano.

    ResponderEliminar

LIBROS MAB

CONCORDANCIA MANUAL Y DICCIONARIO TRADUCTOR GRIEGO ESPAÑOL

NT INTERLINEAL GRIEGO - ESPAÑOL